답장이 왔어요~~

2009. 3. 14. 12:10 from DiArY

작년 10월에 선물을 보냈었는데 무려 5개월이나 지나서 답장을 받아다는 말씀.
역시 모잠비크는 아직 기반시설이 전체적으로 열악하다는 걸 실질적으로 느끼게 된다.


아래는 회신 내용.


Dear Kim, Mr. Kiback

Anodi hopes you, the family and friends are well. He, the family and friends are fine also.

Anodi is happy for the parcel which he received from you and had the following contents, a letter, two photos, eight pencils, an eraser, a ruler, a ball, a pump, a set of school materials, a sharpner and one coloured pencil.

Anodi's family thanks you for the present sent to their son and say may God bless you.

Anodi would like to inform you about his school progress that he has passed grade two to grade three.

Lastly, Anodi, the family and friends send you lovely and warm greetings.

May God bess you.

Assisted By : Castro Lopes (Community Assistant)
Translated by : Helmente Matete (Mail Analyst)



사랑하는 김기백 후원자님께,

아노디는 후원자님과 가족분, 친구분 모두 잘 지내시길 바랍니다. 후원 아동도 가족, 친구들과 함께 잘 지내고 있습니다.

아노디는 후원자님께서 보내주신 소포를 받고 무척 행복해했습니다. 편지, 사진 2장, 연필 8자루, 지우개, 자, 공, 펌프, 학용품 세트, 연필 깎기, 색연필이 들어있었습니다. 아노디의 가족들은 아들에게 보내주신 선물에 감사 드리며, 하나님께서 후원자님을 축복하실 것이라 말했습니다.

아노디는 2학년을 마치고 3학년으로 올라갔다는 소식을 후원자님께 전해드리고 싶어합니다.

끝으로, 아노디와 가족, 친구들 모구 사랑을 담아 후원자님께 인사 드립니다.

하느님의 축복이 함께 하실 것입니다.

사랑으로,
후원 아동,
와이쏜, 아노디 마누엘

이 서신은 지역개발 사업장 직원, 캐스트로 로페스에 의해 쓰였습니다.
이 서신은 헬멘테 마테테에 의해 번역되었습니다.

이 서신은 월드비전의 자원봉사자 박설희에 의해 번역되었습니다.




뭐 아직 어려서 그런가 지금까지 받은 몇 안되는 것들도 전부 그쪽 현지 직원들이 대신 써준 것들이 아직 글을 잘 쓸 능력이 안되는 건가? 사진도 너무 컴컴하게 나와서 표정이 잘 보이지가 않는다. 다소 얼은 듯한 표정으로도 보이고.

어디 일본 사람 블로그를 예전에 본 적이 있는데 모잠비크에서는 축구공도 사실 귀한게 되서 사람들이 천조가리 같은 것을 묶어서 축구공 감아 운동하는 것도 본적이 있는데... 누구한테 빼앗기지 않고 재미있게 친구들하고 가지고 놀아으면 좋겠다. (비록 축구공 차체는 얼마 안하는 싼 것이지만 사실 운송료까지 하면 7만원이나 들었다 ㅠㅠ... )
Posted by Tony Kim :